英語翻訳、中国語翻訳、韓国語翻訳。アドマック翻訳サービス

英語のホームページやパンフレット、ありますか?

日本の観光政策や、2020年東京オリンピックに向けて、海外からの訪日客=インバウンドツーリストが増えています。それなのにまだまだ、日本は日本語ばかりです。日本語だけでは、日本人にしかわかりません。
英語翻訳、中国語翻訳、韓国語翻訳。アドマック翻訳サービス

翻訳する言語と翻訳料

翻訳料は税別の1枚単価です。
「1枚」とは、日本語400字以内のことです。
専門用語が多いなど、難易度によって割増になることがあります。
日本語の完成原稿をいただければお見積りします。

「専門用語」とは… 「一般人に意味がわからない単語」のこと。Technical term。

日本語 → English英語5,000円
日本語 → 简体中文中国向け中国語(簡体字)5,000円
日本語 → 繁體中文台湾向け中国語(繁体字)5,000円
日本語 → 한국어韓国語5,000円
日本語 → ไทยタイ語7,000円


スタッフ全員が、経験10年以上のベテラン揃い。

全言語とも、ネイティブスタッフによる校正を行ないます。
世界から優秀なプロスタッフを集めています。

そもそも、翻訳とは?

通常の翻訳業務は、日本語の原稿をいただいて、そこから英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、タイ語などに翻訳します。ポルトガル語、スペイン語などにも対応します。

例えば「いらっしゃいませ!」という日本語の原稿を、ワードファイルなどをメール添付してご支給ください。それぞれの言語のプロの翻訳家とネイティブスタッフが、それを翻訳します。英語「Welcome!」、中国語簡体字「欢迎光临!」、中国語繁体字「歡迎光臨!」、韓国語「어서 오세요!」、タイ語「ยินดีต้อนรับ」など、翻訳結果ファイルをメール添付で納品いたします。

印刷用完全データ、ウェブ用HTMLファイルも専門です。

アドマックの専門技術をご活用ください。

印刷用完全データ作成日本語版完全データご支給で5,000円より
HTMLファイル作成日本語版HTMLファイルご支給で5,000円より

料金は税別の「ページ単価」です。
内容の密度や分量によって割増になることもあります。
日本語版をいただければお見積りします。

印刷データ作成には、豊富な書体をご利用いただけます。

中国語・韓国語・タイ語など。専門会社ならではの充実度!
英字書体(欧文書体)ももちろん充実しています。

アドマック翻訳サービスの豊富な書体(フォント見本)
翻訳のみご注文の場合、書体のご指定はできません。
*翻訳のみご注文の場合は、文字化けしない最新の基本ソフトをご用意ください。

翻訳例

静岡商工会議所様 静岡市産業経済ガイドブック3か国語版
アドマック担当:英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳 デザイン 印刷・製本

静岡商工会議所様 静岡市産業経済ガイドブック3か国語版
静岡市様 静岡県様 『タクシーコミュニケーションボード』
アドマック担当:英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳 言語学監修 企画編集 デザイン イラスト 印刷

静岡市様 静岡県様 『タクシーコミュニケーションボード』
静岡市様 公益財団法人静岡観光コンベンション協会様
静岡市公式観光サイト『駿府しずおか市』英語版
アドマック担当:英語翻訳 メインコンテンツの企画編集
静岡市公式観光サイト 英語版
静岡市様 公益財団法人静岡観光コンベンション協会様
静岡市公式観光サイト『駿府しずおか市』中国語(繁体字)版
アドマック担当:中国語翻訳 メインコンテンツの企画編集
静岡市公式観光サイト 中国語(繁体字)版
静岡市様 公益財団法人静岡観光コンベンション協会様
静岡市公式観光サイト『駿府しずおか市』韓国語版
アドマック担当:韓国語翻訳 メインコンテンツの企画編集
静岡市公式観光サイト 韓国語版

簡単、迅速に納品します。

ご支給いただくもの納品の方法納品手数料
ワード形式ファイル・テキスト形式ファイルの日本語原稿をEメール添付にてご支給ワード形式ファイル・テキスト形式ファイルの外国語原稿をEメール添付またはウェブサーバーからのダウンロードで納品無料
日本語版イラストレーター形式ファイルをEメール添付またはダウンロード指示にてご支給外国語版イラストレーター形式ファイルが大容量でもダウンロードできる当社ウェブサーバーURLをEメールにてお知らせ無料


デザインも、印刷も、プロが担当します。

デザイン・印刷も。印刷費0円も!
翻訳〜データ作成まで税別12 万円以上ご利用の場合、A4 両面フルカラー印刷(90kg コート紙)1 種300 枚まで送料込みで無料となります。(海外への納品は別途お見積りします。)



頼んで良かった! という声。

地方広告代理店社長のAさん

お客様の声 某社の訪日観光客向けパンフレットを、英語、中国語簡体字、中国語繁体字、韓国語の4か国語版にするという大変な案件で困っていたので、ネットで検索してアドマックさんを見つけ、翻訳を依頼しました。さらにオフセット印刷までやっていただきました。印刷までお願いしたのは、見積を依頼したら当社で考えていたよりもずっと安かったからですが、納品された外国語版のパンフレットを見て、社内のみんなが「おっ!」と驚きました。日本語版より立派なものに見えたんですね。クライアントの担当者の方たちも大いに満足されていました。

地方老舗レストラン専務のBさん

お客様の声 台湾や韓国等からお見えになる、団体のお客様も受け入れているので、以前から、外国語版のメニューは、一応ご用意してあったんですが、それでも「わからない」というような反応をされてしまうことが多く、フロアスタッフも、カタコトの英語しかできないので、四苦八苦しているという状況でした。アドマックさんから「訪日客専用におすすめメニューを作られては?」というアドバイスをいただいて、それまでの膨大なメニューを再構成し直して、翻訳料も予定より安くあげていただくことができました。新しい「外国語版おすすめメニュー」はとてもご好評をいただいており、フロアスタッフも対応が楽になったので、笑顔も増えたようです。

地方自治体印刷物を手がける印刷会社のCさん

お客様の声 アドマックの興津社長とのお付き合いは、もう10年以上になります。それというのも、弊社が初めて○○市の外国語版の「生活ガイドブック」の入札に参加することになって、アドマックさんに見積をお願いしてからです。東京の翻訳会社に依頼した見積額よりもはるかに安く、その案件を落札することができましたので、それからずっと、弊社が「生活ガイドブック」の5言語版を受注してきています。最近はタイ語版も加わっていますが、アドマックさんはタイ語もしっかりと翻訳して、印刷の完全データを作成してくださっています。まだまだお世話になると思いますので、今後もよろしくお願いいたします。

以上は、アドマックが翻訳や印刷データ作成を担当させていただいたクライアント様からいただいているご感想です。文字数の関係で、多少編集させていただいております。

アドマックの翻訳は、ここが違う!

1 スタッフの経歴が違う!

英語、中国語、韓国語の、各翻訳担当者の名前や経歴をお知らせできます。全員がネイティブの外国語話者で、日本語については日本人以上に精通しています。

2 担当窓口のレベルが違う!

担当窓口が、アドマック株式会社代表取締役の興津諦です。静岡県警での通訳経験もあり、中国語と英語で仕事もでき、ハングルを読むこともできますので、翻訳スタッフたちの仕事の管理者でもあります。

お問合せ、ご注文はこちらです。

Eメール
Eメール
Eメール